|
Vydelejte si penize
na internetu se mnou !
Rychle, jednoduse, elegantne. Osobne Vam pomohu.
Domů
| |
TLUMOČENÍ 
Tlumočníci
a překladatelé - jak vybrat tlumočníka
Vzhledem k vícejazyčné pracovní prostředí může Evropská unie nabídnout řadu
pracovních příležitostí tlumočníkům a překladatelům. Obecně se kromě mateřského
jazyka požaduje znalost alespoň dvou jazyků Evropské unie. Překladatelské a
tlumočnické útvary existují iv rámci Soudního dvora, Evropského parlamentu, Rady
EU, Účetního dvora, Evropského hospodářského a sociálního výboru a Výboru
regionů.
Tlumočení během obchodních schůzek, doprovod
Pokud plánujete pracovní setkání v zahraničí a uvažujete o tom, že by se Vám
hodil tlumočník, sežeňte si jej včas. Pokud byste zvažujete možnost doprovázení
během celé pracovní cesty, měl by Vás zajímat tlumočník - průvodce.
Co to je simultánní tlumočení
Simultánní tlumočení je tlumočení, které obvykle probíhá s pomocí techniky a
vyznačuje se tím, že tlumočník hovoří téměř současně s řečníkem. Tlumočník sedí
v kabince nebo má k dispozici jiné zařízení se sluchátky, v nichž slyší řečníka.
Zároveň produkuje projev v cílovém jazyce do mikrofonu. Tímto způsobem slyší v
sále účastníci různé projevy zároveň - mohou si vybrat, zda budou poslouchat
řečníka ve výchozím jazyce (bez sluchátek), nebo si nasadí sluchátka, v nichž
budou slyšet přetlumočený projev. Simultánní tlumočení se považuje za královskou
disciplínu v tomto odvětví a mnoho odborníků má před ním respekt. Mělo by být
samozřejmé, že při potřebě simultánního tlumočení jsou přítomni minimálně dva
tlumočníci, že je třeba mimořádně koncentrovat a při malém zaváhání jsou zájemci
odříznuti od tlumočení. Jelikož se tlumočí do mikrofonu a třeba tlumočit zároveň
s projevem řečníka, tlumočník by se neměl ani napít, ani si odkašlal. Právě z
toho důvodu se obvykle tlumočníci v simultánním tlumočení pravidelně v kratších
intervalech střídají. Vhodným intervalem je třicet minut, přepážky se však
probíhají přirozeně - například při výměně řečníka se vymění i tlumočníci.
Výňatek ze zákona o znalcích, tlumočnících a překladatelích a o změně
některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů:
§ 2 - Základní ustanovení
(2) Znalec, tlumočník nebo překladatel podle odst. 1 písm. a) vykonává svou
činnost pro soud, jiný orgán veřejné moci, fyzickou nebo právnickou osobu (dále
jen zadavatel).
(4) Znalec vykonává svou činnost pro zadavatele za odměnu, náhradu hotových
výdajů a náhradu za ztrátu času (dále jen znalec); pokud je zadavatelů více,
odpovídají za zaplacení znalečného společně a nerozdílně.
(5) Tlumočník a překladatel vykonávají svou činnost pro zadavatele za odměnu,
náhradu hotových výdajů a náhradu za ztrátu času (dále jen tlumočit); pokud je
zadavatelů více, odpovídají za zaplacení tlumočného společně a nerozdílně.
(6) Znalec, tlumočník nebo překladatel
a) může od zadavatele požadovat přiměřenou zálohu na znalec nebo tlumočit,
b) je při výkonu své činnosti pro soud nebo jiný orgán veřejné moci oprávněn od
každého požadovat součinnost; každý je povinen poskytnout mu požadovanou
součinnost v rozsahu podle zvláštních předpisů.
(7) Výkon činnosti podle tohoto zákona není podnikání.
§ 3 - Znalec a tlumočit
(1) Znalec, tlumočník nebo překladatel se může dohodnout se zadavatelem na
smluvní odměně; pokud se nedohodnou, náleží mu tarifní odměna.
(2) Výše tarifní odměny u znalců se určí
a) časovým způsobem s ohledem na skutečný počet hodin, které znalec vynaložil na
svou činnost,
b) podílovým způsobem z výchozí hodnoty předmětu úkonu znalecké činnosti nebo
c) paušálně podle předmětu úkonu znalecké činnosti v závislosti na počtu úkonů
znalecké činnosti.
(5) Tarifní odměna
a) zvýší, pokud zadavatel vyžaduje provedení úkonu neprodleně nebo za mimořádně
obtížných okolností,
b) sníží nebo nepřizná, jestliže znalec, tlumočník nebo překladatel provedl úkon
opožděně, neúčelné nebo nekvalitně.
(6) Za hotové výdaje se považují výdaje účelně a prokazatelně vynaložené v
souvislosti s prováděním činnosti, zejména soudní poplatky, správní poplatky,
cestovní výdaje a telekomunikační výdaje, paušálně stanovené náhrady, výdaje za
kopírovací a tiskařské služby, výdaje spojené s činností konzultanta a výdaje za
odborné podklady, překlady, opisy nebo výpisy z veřejných rejstříků.
(7) Při úkonech prováděných v místě, které není místem výkonu činnosti, patří za
čas strávený cestou do tohoto místa a zpět znalci, tlumočníkovi nebo
překladateli náhrada za ztrátu času.
(8) Vyúčtování znalečného a tlumočného je účetním dokladem a daňovým dokladem
podle zvláštních předpisů.
§ 10 - Identifikační znaky
(1) Znalec, tlumočník nebo překladatel zapsaný v seznamu při výkonu své
činnosti používá úřední pečiatku5) o průměru 36 mm a průkaz, který na požádání
oprávněné osoby prokazuje. Oprávněná osoba je zadavatel a každý, kdo poskytuje
součinnost podle § 2 odst.. 6 písm. b).
(2) Ministerstvo vydá znalci, tlumočníkovi a překladateli při jejich zápisu do
seznamu průkaz a povolení k provedení úředního razítka; vzor otisku úředního
razítka a vzor průkazu jsou uvedeny v příloze.
(3) Každý písemně vyhotoven znalecký, tlumočnický nebo překladatelský úkon,
vyúčtování a výpis z deníku opatří znalec, tlumočník nebo překladatel zapsán v
seznamu otiskem úředního razítka. Otisk úředního razítka se nesmí používat pro
osobní účely.
|